Každý jazyk má svá specifika, která jej činí jedinečným a odlišují jej od ostatních řečí. Vždyť si jen vezměme české ř nebo slovenské dvojhlásky! Navzdory velké podobnosti těchto dvou jazyků dělá Slovákovi problém správně vyslovit toto speciální české písmenko a Čechům naopak vůbec nejdou slova s ia, ie, iu ani ô.
Co však nastane, když se budeme chtít naučit vůbec nejdelší slova, která v jednotlivých jazycích najdeme? Zde zřejmě nepomohou ani ty nejlepší překlady z angličtiny či jiné řeči… Troufnete si vyslovit třeba dánské slůvko „Speciallægepraksisplanlægningsstabiliseringsperiode“? Je vůbec podstatné, co to znamená? Asi ani ne, ale jako menší artikulační rozcvička celkem dobře poslouží, co říkáte?
Jazykolamy
Jak tedy zní nejdéle slova v různých zemích světa? Nějak podobně jako výše zmíněná ukázka z Dánska. Pokud se vám však zdá toto slovo nevyslovitelné, vězte, že některé světové jazyky se mohou pyšnit ještě většími dlouhány, které mají problém vyslovit i tamní obyvatelé.
My se vám jejich nyní pokusíme správně přepsat, některé možná i přeložit, ale vyslovit je, to necháme raději na vás. Pokud si troufáte, směle do toho …
Bratská slovenština
Nejdélší slovenské slovo používané v normální komunikaci je přídavné jméno „najneobhospodarovateľnejší“. Skládá se z 26 písmen a lze od něj utvořit ještě déle pádové podoby jako například „najneobhospodarovateľnejšími“ (28 písmen) a „najneobhospodarovateľnejšiemu“ (29 písmen).
Kromě tohoto slova existují i déle slova, ty jsou však již uměle vytvořené. Jde o takové výrazy, které sice v daném jazyce existují, ale nikdo je reálně nepoužívá. Často sem patří číslovky či názvy chemických sloučenin, například:
- „Najnerozkrasokorčuľovateľnejšieho“ (33 písmen)
- „Najneobhospodarovávateľnejšieho“ (31 písmen)
- „Znajneprekryštalizovávateľnejšievajúcimi“ (40 písmen)
- „Znajnepreinternacionalizovateľnejšievať“ (39 písmen)
- „Sedemstodeväťdesiatsedemtisícsedemstodeväťdesiatsedem“ (53 písmen)
- „Tetraethylenpentaminoakrylonitrilglycidol“ (41 písmen)
Nejdelší slova v němčině
Vybrali jsme pro vás tři slova, která mluví za vše a jsou důkazem toho, že překlady do němčiny nezvládne jen tak leckdo.
- „Hottentottenpotentatentantenattentat“ (36 znaků) – oblíbený německý jazykolam, který se dá doslovně přeložit jako atentát na tetu hottentotského panovníka.
- „Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung“ (37 znaků) – pojištění odpovědnosti při řízení motorových vozidel.
- „Betäubungsmittelverschreibungsverordnung“ (40 znaků) – slovní spojení označující nařízení na vyžádání předpisu na anestetikum.
Jak jistě uznáte, nejen samotná slova, ale i jejich významy jsou hotovým rébusem.
A co angličtina?
I světový jazyk číslo jedna se pyšní klenoty, které stojí za zmínku. Třeba slovíčko
- „floccinaucinihilipilification“ (29 písmen) – v překladu něco bezcenné, nebo
- „asseocarnisanguineoviscericartilaginonervomedullary“ (51 písmen) – stavba lidského těla.
Jiné jazyky a jejich nejdelší slovíčka
Abychom vaše znalosti obohatili i o výrazy z jiných jazyků, pár dalších ukázek:
- Irština: „Frithdíbhunaíochtachóireach“.
- Maďarština: „Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekér“.
- Francouzština: „Anticonstitutionellement“.
- Italština: „Precipitevolissimevolmente“.
- Polština: „Konstantynopolitańczykiewiczówna“. Přiznáváte, že zde zřejmě nepomohou ani překlady jazyka jako je polština?
Upozornění na závěr: Všechny zmíněné výrazy vyslovujte pouze na své vlastní riziko, nejlépe po poradě se zkušeným lingvistům či překladatelem.
Foto © miff32 / Dollar Photo Club